Chinches en el Espejo

febrero 18, 2009

Sin título (1ª parte)

Filed under: Uncategorized — chinchesenelespejo @ 12:04 am

Los goznes de la puerta sonaban como el último estertor de un grillo. O ésa era, al menos, la extraña descripción que se desprendía una y otra vez de los estrangulados labios de mi madre. Y, puesto que dinero nunca nos había faltado, intentamos solventar el problema por todos los medios que la holgura del bolsillo familiar ponía a nuestro alcance.

Sin embargo, por primera vez en mi vida descubrí que el dinero no es omnipotente. Aun cuando hubimos cambiado las puertas tradicionales por puertas correderas, la de la entrada resultó ser insustituible. Atendiendo al consejo de Martín, el carpintero, procedimos a engrasarla diariamente, e incluso contratamos a un chico de confianza de la vecindad para que se encargara de aplicar aceite a las bisagras cada vez que la puerta tuviera que ser abierta o cerrada. Se llamaba Fran y derrochaba buena voluntad. Su madre había estado sirviendo en mi casa durante un tiempo cuando éramos muy niños y solía traerlo a la finca cuando no tenía quién se lo cuidara. Por aquel entonces debimos de hacer buenas migas, así que es comprensible que los sufrimientos vividos en los últimos meses por mi familia, y compartidos por todo el pueblo, le hubieran encogido aquella alma suya tan carente de dobleces.

 

 

enero 21, 2009

“Piano Man” Translation Duel

Filed under: Propio,Uncategorized — chinchesenelespejo @ 5:36 pm

It’s nine o’clock on a Saturday                                           Anochece en el bar de la esquina,

The regular crowd shuffles in                                             la clientela comienza a venir.

There’s an old man sitting next to me                               Hay un viejo sentado a mi lado

Making love to his tonic and gin                                        seduciendo a su copa de “gin”.


He says, “Son can you play me a memory                        Dice: “¡Chico, cántame un recuerdo!”.

I’m not really sure how it goes                                           No sé muy bien cómo es,

But it’s sad and it’s sweet                                                     pero es dulce y es triste

And I knew it complete                                                       y mis ropas de ayer

When I wore a younger man’s clothes”                             solían saberlo muy bien.


Sing us a song you’re the piano man                       Aporrea otra vez tu piano,

Sing us a song tonight                                                    Cántanos esa vieja canción.

Well we’re all in the mood for a melody                Nuestro humor acompaña a la

                                                                                                                                      [música

And you’ve got us feeling alright                               y nos sentimos ya mucho mejor.



Now John at the bar is a friend of mine                             John, el dueño, es muy amigo mío,

He gets me my drinks for free                                            me deja beber sin pagar.

And he’s quick with a joke or to light up your smoke      Y a pesar de encenderme el tabaco y las

                                                                                                                           [risas,

But there’s someplace that he’d rather be                        querría estar en otro lugar.


He says, “Bill, I believe this is killing me”                         Dice: “Bill, esto me está matando”,

As a smile ran away from his face                                      mientras su risa trata de huir.

“Well, I’m sure that I could be a movie star                     “Podría ser una estrella de cine

If I could get out of this place”                                            si lograse marcharme de aquí”.


Now Paul is a real estate novelist                                       Paul es un novelista en el paro

Who never had time for a wife                                            sin tiempo para una mujer,

And he’s talking with Davy, who’s still in the Navy          y está hablando con Jimmy, que sigue en

                                                                                                                            [la mili

And probably will be for life                                                 y no tiene intención de volver.


And the waitress is practicing politics                                La camarera critica al Estado

As the businessmen slowly get stoned                               con un hombre embriagado de alcohol.

Yes they’re sharing a drink they call loneliness                Sorben juntos un cóctel de Soledad,

But it’s better than drinking alone                                      que sabe más dulce entre dos.


Chorus                                                                                   Estribillo

It’s a pretty good crowd for a Saturday                             Es un grupo muy bueno para un sábado,

And the manager gives me a smile                                     y el jefe empieza a reír:

Cause he knows that it’s me they’ve been coming to       sabe que están aquí sólo por verme a mí,

                                                           [see

To forget about life for a while                                             y les acecha la vida al salir.


And the piano sounds like a carnival                                  Cuando las notas suenan a carnaval

And the microphone smells like a beer                              y apesta el micrófono a “gin”,

And they sit at the bar and put bread in my jar               se acomodan en torno al piano

And say “Man what are you doing here?”                         y dicen: “Tío, ¿qué haces tú aquí?

Billy Joel                                                                                Mi versión

 ——————————————————————————————————————————-

 Esta es la historia de un sábado
de no importa que mes
Y de un hombre sentado al piano
de no importa que viejo café.

Toma el vaso y le tiemblan las manos
apestando entre humo y sudor
y se agarra a su tabla de náufrago
volviendo a su eterna canción

Toca otra vez viejo perdedor
haces que me sienta bien
es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel

Cada vez que el espejo de la pared
le devuelve mas joven la piel
se le encienden los ojos y su niñez
viene a tocar junto a él

Pero siempre hay borrachos con babas
que le recuerdan quién fue
el mas joven maestro al piano
vencido por una mujer

Ella siempre temio echar raíces
que pudieran sus alas cortar
y en la jaula metida, la vida se le iba
y quiso sus fuerzas probar

No lamenta que de malos pasos
aunque nunca desea su mal
Pero a ratos con furia golpea el piano
y hay algunos que le han visto llorar

Estribillo

El micrófono huele a cerveza
y el calor se podría cortar
solitarios oscuros buscando pareja
apurándose un sábado mas

Hay un hombre aferrado a un piano
la emoción empapada en alcohol
y una voz que le dice: “pareces cansado”
y aún no ha salido ni el sol

Estribillo

Ana Belén

diciembre 18, 2008

If

Filed under: Uncategorized — chinchesenelespejo @ 4:55 pm
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Kipling

Blog de WordPress.com.